从两本旧译,我获益不少。遇到德语语言理解的问题,我便向张译请教;遇到跟佛教历史和教义有关的问题,便参考杨译。例如主人公的名字和书名,我便弃按德语音译的《席特哈尔塔》,而学杨译从传统译法《悉达多》,还有佛陀的名字乔达摩也是。[5]不过其他人名我又采取音译,如悉达多的好友叫果文达而没有跟着叫乔文达,因为他并非历史人物,不存在传统译名。为慎重起见,我观看了根据《悉达多》拍成的电影,反复确认人们都叫他果文达而非乔文达。其他专有名词也是有传统译法就遵循传统,否则即作音译而在选字时尽量带一些印度味儿或佛味儿而已。
我对佛学一窍不通,虽为翻译而学了一下,但难免还会露出马脚。敬请专家特别是原译者和读者不吝赐教。
[1]如张文江的《黑塞〈悉达多〉讲记》,载《上海文化》2010年第2期;此外网上还有不少评论。
[2]请参阅张佩芬《从〈席特哈尔塔〉看黑塞的东方思想》,刊张佩芬著《黑塞研究》,上海外语教育出版社2007年版。